
Originea
si evolutia limbii
romane
Definitia genealogica:
Limba romana este limba latina vorbita in mod
neintrerupt in partea orientala a imperiului Roman, cuprinzand provinciile
dunarene romanizate (Dacia, Panonia de sud, Dardania, Moesia Superioara si
Inferioara),din momentul patrunderii limbii latine in aceste provincii
si pana in zilele noastre.
Aceasta limba a suferit,
insa, transformarii neincetate, atat prin evolutia ei normala, cat si
prin influenta exercitata de limbile cu care a venit in contact.
Teritoriu
de formare:
Limba romana s-a dezvoltat pe o
baza teritoriala larga romanizata cuprinzand Dacia nord-dunareana
propriu-zisa si teritoriile care n-au intrat sub autoritatea romana, fiind
locuite de catre 'dacii liberi'.
Latina dunareana,
impreuna cu latina vorbita pe coasta Dalmatiei si, pana catre
jumatatea a II-a a sec. al III-lea e.n., impreuna cu latina vorbita in
Italia, face parte din grupul oriental al limbii latine.
Dalmata era vorbita pe coasta
Marii Adriatice si a disparut astazi cu totul.
Cucerirea si romanizarea Daciei:
Cucerirea
Daciei a fost pregatita de o serie de masuri cu caracter militar si
administrativ care a facut posibila transformarea acesteia in provincie
romana.
Procesul de romanizare a avut loc in trei etape: prima fiind cea
preliminara, din secolul 2 i. Hr. pana
in 106, in care autohtonii geto-daci au avut contacte sporadice cu
romanii, adica romanii atacau N Dunarii, iar populatia geto-daca
ataca la S de Dunare.
A doua faza este romanizarea propriu-zisa din 106 care
s-a facut masiv. Romanizarea are loc nu numai in Dacia , ci si in Moesia
care cuprindea si Dobrogea cucerita de romani in anul 28 i.Hr. .Dacii liberi
intra si ei procesul de romanizare mai ales prin intermediul comertului.
Acestia ocupau centrul si nordul Moldovei, nordul Transilvaniei.
Iar cea de-a treia etapa este dupa 271, dupa retragerea
aureliana. Pe teritoriul Daciei a ramas o populatie puternic si
ireversibil romanizata iar la sud de Dunare s-au retras doar armata si
administratia.
Crestinismul:
Crestinismul patrunde in Dacia sub forma latina
in perioada secolelor III-VIII, prin intermediul colonistilor. Pentru
crestinism pledeaza descoperirile arheologice, epigrafice,
numismatice cum ar fi: monumente funerare inchinate unor martiri de la
Niculitel, existenta unor biserici si episcopii, (la Tomis- episcopul
Teotim I ), obiecte cu inscriptii crestine(la Tomis, Germisara, Midia
si altele), dar si cuvinte care desemneaza elemente crestine:
Dumnezeu-domine Deus; inger-angelus; Duminica-Dies Dominica si altele.
Limba latina:
Pe
langa procesul de romanizare a populatiei au existat si procese de
romanizare lingvistica si culturala.
Romanizarea lingvistica este un proces lent de
invatare a limbii latine de catre bastinasi si
uitare treptata a limbii autohtone. Romaniza-
rea culturala este procesul de deprindere, adaptare,
integrare a popu-
latiei bastinase in cultura si
civilizatia romana. Limba romana se formeaza cu ajutorul 'limbii
vulgare'(populare).Aceasta poate fi definita ca un ansamblu de
tendinte ale limbii vorbite, realizate, in timp si spatiu dupa
imprejurari ea apare ca o limba omogena.
In limba latina raman aproximativ o suta de cuvinte
de origine daca: tap, mos, viezure, parau, jumatate, vatra,
strugure si altele. In secolele VII-VIII, limba romana se formase si apare
limba romana comuna care se imparte in doua dialecte majore: daco-roman si
aroman. Dialectul daco-roman are ca ramura de baza istoromana iar cel aroman
meglenoromana.
Procesul de romanizare a inregistrat opozitii fie in
zonele civilizate, fie in zonele mai putin civilizate.
Vocabularul limbii romane:
Structura gramaticala a limbii romane este de origine
latina. In timp asupra cuvintelor actioneaza legile fonetice:
1.- caderea consoanelor finale(m,n,t,s)
2.- 'l' intervocalic trece la 'r'
3.- 'll' ramane 'l'
4.- 'o' se transforma in diftongul 'oa'
5.- 'b' trece in 'v' si apoi cade
6.- 'b' initial se pastreaza
Exemple:
filum > filu > firu > fir
solem > sole > sore > soare
gula > gura
callis > calli > cali > cale
caballus > cabalu > cal
Caracterul
esential al latinei ca sta la baza romanei si evolutia ulterioara a
limbii constituie trasatura caracteristica a limbii romane, singura
supravietuitoare a latinei vorbite odinioara in Peninsula Balcanica
si in provinciile dunarene ale Imperiul Roman.
Limbile Balcanice:
Analiza genealogica a limbii romane dovedeste
latinitatea iar structura ei este latina. Oricat de mult s-a indepartat
limba romana de tipul latin si oricat s-ar indeparta in cursul
evolutiei sale ulterioare, nimic nu se va schimba prin aceasta in raporturile
de filiatie dintre latina si limba romana aceasta fiind pur si simplu
transformarea potrivit imprejurarilor a celei dintai. Deci , daca
latinitatea limbii este un fapt incontestabil, nu este mai putin
adevarat ca limba romana contine elemente care ne indreptatesc
sa o consideram pe alt plan o limba balcanica.
Dar cateva dintre particularitatile fonetice
sau gramaticale ale limbilor care fac parte din 'uniunea
lingvistica' balcanica se regasesc si in unele limbii vecine
care nu fac parte din 'uniune' .'Teoria substratului' nu
este suficienta pentru a explica aceste coincidente intre limbile neinrudite
genealogic.
Elementele comune ale limbilor balcanice se explica prin
traiul comun al popoarelor din Peninsula Balcanica. Crestera oilor
practicata de populatiile de limba slava meridionala din Peninsula
Balcanica, de populatiile de limba romana si de albanezi, a jucat un rol
important prin deplasari pastoresti ale acestor populatii;
care s-au petrecut in decursul secolelor, favorizand contactul dintre oameni
vorbind limbi diferite si provocand amestecul limbilor.
Vechea nomenclatura romana a tarii a fost inlocuita
,treptat, cu cea slava, cand nu a fost adoptata in forma ei originala si
pastrata in limba cuceritorilor.
Raspandirea populatiei de limba romana:
prezenta unor popoare romanizate in aceste parti occidentale ale
Peninsulei Balcanice este normala. Ea nu exclude persistenta unui element
romanizat la nordul Dunarii in regiunile ce fusesera odinioara
sub stapanire romana. Existenta unei populatii la nord de Dunare e de
altfel dovedita de sapaturile arheologice.
Limba romana
se vorbea pe un teritoriu intins nord si sud dunarean, ce cuprindea in partea
partea lui meridionala, bazinul Dunarii spre mare, Banatul, Transilvania,
Oltenia si Moldova cu alte cuvinte fostele provincii romane.
Inca de la
cristalizarea sa, daco-romana a avut un caracter unitar, fiind vorbita pe un
teritoriu intins.Comparata cu aromana, daco-romana se afla la un stadiu de
evolutie mai inaintat, a capatat o infatisare 'europeana' datorita
imprejurarilor de natura economica, politica si culturala dar la origine cele
doua dialecte au format o limba unitara, dezvoltata din latina
orientala.Cunoscatorii realitatii lor balcanice considera limba romana drept o
limba usor de deprins si care, intr-o societate rurala putea fi intrebuintata
fara greutate drept limba comuna.
Extensiunea
limbii romane se explica in parte, prin invatarea ei, in scopuri practice de
catre populatiile migratoare asezate in nordul Peninsulei Balcanice.Limba
romana vorbita de romani, adica de locuitorii Imperiului Roman s-au bucurat de
prestigiul Imeriului Roman si de stralucirea legata de civilizatia romana,
opusa civilizatiei popoarelor migratoare.
Trasaturile
balcanice ale limbii romane sunt datorate factorilor urmatori:
1.- existenta unui substrat comun in doua sau mai multe
limbii balcanice
2.- convietuirea popoarelor balcanice
3.- dezvoltarea unei societati comune
Existenta
trasaturilor balcanice ale limbi romane si dezvoltarea Romaniei in zona
civilizatiei grecesti implica formarea ei la nordul si sudul Dunarii.Caracterul meridional al unei serii
de elemente etnografice care constituie trasaturi caracteristice ale
civilizatiei noastre rurale implica, de asemenea, contactul cu civilizatia
popoarelor sud-dunarene.
Limbile slave meridionale:
Limba romana
este alcatuita dintr-o serie de elemente: autohton, latin si slave.Enumerarea
elementelor componente ale unei limbi nu
constituie , insa, definitia ei.Chiac in prefata dictionarului sau etimologic al
limbi romane a aratat ca din 5765 de cuvinte, 2361 adica 2/5 ar fi slave, fata
de 1165 adica, 1/5 cuvinte de origine latina.Hasdeu a combatut concluziile lui
Chiac invocand evaluarea de circulatie a cuvintelor si aratand ca exista fraze
romanesti cuprinzand numai cuvinte de origine latina, pe cand fraze numai cu
elemente slave nu se pot construi.
Latinitatea
limbi romane afirmata de Scoala Ardeleana, in lupta ei pentru cucerirea
egalitatii de drepturi pentru romanii din Transilvania, e exagerata de scoala
latinista care impinge teoria pana la ultimile ei limite.
Caracterul
romanic al limbi romane rezulta insa, nu numai din considerarea vocabularului
sau.Intr-adevar daca fondul de baza al vocabularului limbii romaneeste alcatuit
dincuvinte latine, exista insa un numar mare de cuvinte slave, care fac si ele
parte din acest fond de cuvinte.Ex.:drag, iubi, plati, prieten, primi,
scump.Elementul slav din limba romanaimpreuna cu elementele balcanice
contribuie la crearea caracterului particular al limbii romane, fata de
celelalte limbii romanice.
In primele
tipuri ale contactului dintre slavi si romani, elementele slave intrate in
limba romana au un caracter pronuntat popular.Elementele slave carturaresti
patrund mai tarziu un tarile romanesti nord-dunarene, in momentul construirii
societatii feudale, influentate in modul ei de organizarea de oranduirea de
stat a taratului bulgar.Slavii au invatat romaneste, pentru ca limba romana
participa la prestigiul civilizatiei romane, la rolul precumpanitor al
populatiei romanice.Romana prezinta, in structura ei, caractera neromanice care
se explica prin limbile slave si contactul intre cele doua limbi.
Pentru ca
elementele slave sa fi patruns in structura gramaticala a limbii romane si in
fondul de bazaal vocabularului ei, aceasta inseamna ca raporturile dintre cele
doua limbi au fost de o natura speciala.Influenta slava asupra limbii romane
constituie deci un caz de substrat: limba noilor veniti se suprapune peste
limba popoarelor existente si ii transmit o serie de trasaturi
caracteristice.Sistemul fonetic al limbilor slave se deosebeste de sistemul
fonetic al limbilor romanice prin cateva trasaturi caracteristice.Limba romana
a capatat cateva trasaturi de origine slava, prin contactul cu limbile slave
meridionale.
1.Influenta
slava nu e straina de palatalizarea labialelor in limba romana vorbita si de
palatalizarea acluzivelor dentare in unele graiuri daco-romanice.
2.In limbile
slave vocalele prepalatale comporta o iodizare.Aceasta pronuntare iodizata a
vocalei initiale explica difton-
garea lui e- in limba romana vorbita el, pronuntat iel.
3.Limba
romana nu poseda spiranta virala surda 'h' : ea a fost pronuntata
odata cu termeni ca 'har'.
Influenta
slava asupra limbii romane este cu deosebire vizibila in domeniul
vocabularului, in care elementele slave au patruns in numar mare.Ele au
inlocuit termenii de alta origine, in special latini, si au implinit numeroase
lipsuri, cu deosebire in vocabularele tehnice.
Romana comuna:
Stadiul de
limba anterior sciziunii provocate prin deplasarea spre sud a grupului aroman
se numeste straroman, roman primitiv sau roman comun.Creare si mentinerea unei
limbi comune pe teritoriul intins de formare a limbii romane se explica prin necesitatea
in care s-au gasit grupurile sociale din acel teritoriu de a comunica intre
ele; existenta limbii comune implica existenta unei populatii care vorbea
aceasta limba si a unei civilizatii unitare impuse acestor grupuri umane.Din
cercetarea vocabularului de origini diferite a limbii romane rezulta ca aceasta
civilizatie era de tip rural: pastoral si agricol.
Unitatea
romanei comune presupune existenta de raporturi socialefrecvente intre grupuri;
acesta unitate s-a rupt, in momentul plecarii spre sud a stramosilor
aromani.Unitatea de civilizatie a romanilor, in epoca de comunitate, oglindita
in unitatea limbii, este un fapt de o mare importanta pentru dezvoltarea
ulterioara a romanei;limba comuna, formata atunci si-a mentinut omogenitatea
intr-o asa masura incat divergentele dialectale din sanul dacoromanei sunt
minime, iar deosebirea fata de grupul aroman nu sunt de natura sa impiedice
trecerea usoara de la un sistem ligvistic la altul, unuitatea originara
grupurilor fiind si astazi aparenta.
Dupa cum, potrivit unei tendinte
generale,limba romana s-a diversificat in cursul epocii sale de comunitate ,
tot astfel, potrivit unei alte tendinte generale, dialectele derivate dintr-o
limba comuna iau cu sine din truchiul comun tendinta de a inova in aceeasi
directie, si grupurile odata separate dezvolta inovatii la fel.
Din secolul al XIII-lea pana la
inceputul
secolului al XVII-lea
Grafia:
Fonetica
limbii romane asa cum se oglindeste in textele din secolul al XIII-lea pana in
secolul al XVI-lea pune cercetatorilor o serie de probleme.Studiul grafiei
textelor se impune ca o prefata necesara studiului foneticii.
Textele din
sec. al XVI-lea sunt scrise, i9n majoritatea lor, cu ajutorul alfabetului
chirilic, textele religioase semiunciala intrebuintatain manuscrisele
slavonesti din sec. al XV-lea si al XVI-lea, iar textele netraduse cu caracter
cursiv.Pentru a atinge realitatea fonetica care se ascunde sub aceasta haina
imprumutata si rau adaptata limbii romane, grafia chirilica trebuie
interpretata.Niciodata grafia nu e bine adaptata la sunetele unei limbii,
pentru ca exista tot felul de sunete si de varietati de sunete intonatii care
nu pot fi redatecu ajutorul unui alfabet obisnuit, care noteaza sunete-tip si
foneme.
Numai
lingvistul poate reda intr-o masura oarecare aceste nuante prin intrebuintarea
unor alfabete speciale in fiecare sunet e notat printr-un semn.Pe de alta
parte, se intampla ca un alfabet care noteaza aproximativ exact sunetele unei
limbi, la un moment dat, numai noteaza exact aceste sunete, din cauza evolutiei
foinetice
Principiile
fonologiei ne lamuresc asupra felului cum se face notarea prin scris a
sunetelor vorbite.Sunetul-tip este o medie a diferitelor pronuntari ale unui sunet,
de exemplu sunetul-tip e este medie tuturor e-urilor pronuntate in mod
real, un e abstract.Fenomenul este unitatea fonologica a limbii care nu
poate fi analizata in unitati mai mici si succesive.Este o clasa de
sunete.Fenomenul deci nu e un sunet ci o reuniune de particularitati fonetice
folosite de vorbitor si care sunt recunoscute de auditor.
Urmarea
acestor constatari e ca scrisul noteaza sunete-tip si fenomene, sunetele de
care dispunem grupandu-se intr-un numar limitat de tipuri sonore pe care ne-am
desprins sa le recunoastem in sunetele vorbite si pe care am invatat sa le
notam cu literele alfabetului.Scrisul e deci o aproximatie si semnele care ne
stau la dispozitie pentru a nota sunetele unei limbi ne sunt impuse de
societate, prin scoli.Ele se aplica unor tipuri fonetice limitate : consoane si
vocale.
Tinand seama
de aceste consideratii vom putea da o solutie justa problemelor pe care le
ridica interpretarea grafiei noastre vechi.
Alfabetul
chirilic, asa cum este intrebuintat in secolul al XVI-lea a fost aplicat la
notarea sunetelor limbi romane catre sfarsitul secolului al XIII-lea sau
inceputul secolului al XIV-lea.In sfarsit mai trebuie tinut seama de faptul ca,
in multe cazuri, s-au aplicat cuvintelor romanesti reguli ortografice slave:
1. a noteaza diftongul ia ex.:apoa=apoia ;
celua=celuia
2. a,i+l,r sunt notati uneori ca in cuvintele slave
l+b(b),r+b(b)
3 grupul ng este notat gg
ex.:laggori=lingouri
4. -------- din interiorul cuvintelor sau la final nu au
nici o valoare fonetica
5. in privinta accentuari textelor de multe ori ea nu
corespunde cu realitatea fonetica, in sensul ca sunt indicate ca accentuate
vocale care nu puteau comporta accentul.
6. Paiericul care in textele slavonesti indica locul unei
vocale omise in scris, are acelasi rol in textele romanesti si apare notat dupa
consoane.
Alternantele
grafice:
Numim
alternante grafice grfiile diferite care apar fie in acelasi text, uneori pe
aceeasi pagina sau in acelasi rand, fie in texte diferite si care noteaza un
singur sunet, de exemplu grafiile lege-lege si den-din.
Cauzele care
provoaca alternantele grafice sunt urmatoarele:
1. traditia grafica si evolutia limbii; mentine grafia
lege(cu e), evolutia limbii impune grafia lege(cu e)
2. un sunet complex si deci greu de notat
3. coexistenta in graiul aceleiasi persoane a doua
sunete, unul produs prin evoluti fonetica si celalalt importat din alta regiune
si impus prin conditii de viata sociala
4. aspectul grafic al cuvitelor slave provoaca alternante
Toate
textele din secolul al XIII-lea-XIV-lea cunosc alternantele grafice.In textele
in care nu sunt copii, alternanta nu se poate explica decat prin criteriile
aratate mai sus.
Partea I:
Secolele
al XIII-lea, al XVI-lea si al XV-lea:
Incepand cu secolul al XIII-lea, elemente
ale limbii romane sunt atestate in textele scrise in limba cancelarie:latina,
maghiara si slava.
In monumentele de limba din secolele al XIII-lea -al
XV-lea vocalele in hiat apar intr-o forma depasita in zilele noastre;ex.:uo
astazi o.In privinta consonadismului e de observat ca graiurile din Tara
Romana si din sudul Ardealului prezinta un stadiu mai avansat decat graiurile
din Moldova.In sintaxa, in secolul alXVI-lea se manifesta o puternica influenta
a limbii slavonesti sau a celei maghiare asupra sintaxei textelor romanesti
traduse din aceste limbi.Vocabularul primeste foarte multe elemente variate, pe
calea carturareasca.
In regula
generala, trebuie tinut seama, in interpretarea faptelor de posibilitatea ca o
intonatie semnalata intr-un punct oarecare al teritoriului dacoroman sa
fie locala sau raspandita numai pe un
teritoriu restrans.Asadar, cand vreun izvor oarecare ne indica, de exemplu, ca
ea fusese monoftongat in secolul al XIII-lea in cutare localitatea din
Transilvania, acesta nu atrage dupa sine concluzia ca fenomenul este general.In
domeniu vocalismului e de semnalat faptul ca e nu fusese inca acceptat in
drept.e accentuat urmat in silaba urmatoare de e fusese diftongat
in ea la o epoca anterioara.u final disparuse din sctis inca din
secolul al XIII-lea.Notatiile cu b,b la finala in documentele slave nu redau o
vocala redusa ci reprezinta o simpla grafie fara valuare fonetica.
Intre e
si u in hiat s-a dezvoltat un v;
ex.:grevul-greul.Fenomenul e semnalat astazi in mai multe regiuni ale
domeniului dacoromanesc.In domeniul morfologiei sunt de semnalat
particularitatile urmatoare: genit-dativul numelor proprii masculine terminate
ca Stoicai.La numele in a gasim genit-dativul in ii.
Pe langa
terminatia in -ure a pluralelor neutru, apare terminatia mai recenta
-uri.Genit-dativul numelor proprii se construieste cu articolul lu.
Partea a II-a:
Secolul al XVI-lea.
Privire generala: imprejurarile politice
si culturale
di secolul sl XVI-lea
Doua tipuri
de texte:cele mai vechi texte romanesti cunoscute astazi dateaza din secolul al
XVI-lea.Aceste texte sunt de doua categorii:
a. texte traduse
b. texte
netraduse: scrisori particulare, insemnari zilnice, acte oficiale si juridice
de natura variata.
Deosebirile
dintre aceste doua categorii de texte privesc limba si imprejurarile care au
provocat aparitia lor.Diferentele de limba sunt examinate mai departe; vom
examina aici imprejurarile in care au aparut categoriile de texte indicate mai
sus si cauzele care au provocat aparutia lor.
Vechea
slava.Limba cancelarie a culturii si a biserici romanesti in secolul al
XVI-lea era vechea slava.Prin vechea slava bisericeasca sau vechea bulgara se
intelege limba in fratii Constantin si Metod fiii unui inalt functionar grec
din Salonic, au scris traducerile religioase pe care le-au efectuat in parte la
Constantinopol si mai tarziu in Moravia, in anii 863-865.O parte din boierime
cunoaste slava.Astfel stim ca Stefan cal Mare se adreseaza in slavoneste in
1503 unui sol polon.Slavona va fi scoasa din slujba bisericeasca foarte tarziu
printr-un proces lent, care a durat ani de zile: Astfel tiparirea
Liturghierului romanesc al lui Dorosftei este considerata drept o invatie indrazneata.
Primele
texte romanesti.Cele mai vechi documente slave cunoscute astazi, scrise in
tara Romaneasca si in Moldova, dateaza din 1364 si 1392.Pentru a scrie carti de
cultura intr-o limba, alta decat vechea slava, intr-un timp cand numai greaca,
latina si slava erau recunoscute de biserica ca limbi de cult si oficialitatea
de le noi pazea cu sfintenie intrebuintarea limbii slave, era necesara o
revolutie.
In
traducerile cartilor bisericesti in romaneste nu era deci un fapt divers, asa cum
ar fi fost simpla insemnare romaneasca facuta, la un moment dat intr-o
localitate oarecare a tarii noastre.Diferenta dintre textele traduse si
netraduse apare deci cu evidenta: traducerea textelor bisericesti, in secolul
al XVI-lea, nu poate fi conceputa decat <<provocata>> de o cauza
exterioara si ni lupta cu canoanele bisericii ortodoxe.Atat textele romanesti
din secolele al XVI-lea care intrebuinteaza o ortografie traditionala adica
fixata intr-o epoca aterioara, cat si cateva stiri precise ne arata ca s-a
scris romaneste in secolul al XV-lea.
Primele
traduceri romanesti.Primul text romanesc care ne-a fost tradus este
scrisoarea lui Neacsu din Campulung din 1521.Curand dupa aceasta data apar
traducerile romanesti de carti religioase.Aceste traduceri manuscrise, in
starea in care ne-au provenit, nu contin nici prefete nici epiloguri nici vreo
alta insemnare care sa ne permita sa le datam si localizam alrfel decat prin
ipoteza.
Primele
traduceri romanesti ne-au provenit sub forma de copii fara sa putem stabili cu
precizie daca intre aceste copii si originalele pierdute trebuie presupuse
copii intermediare.Localizarea si datarea primelor traduceri romanest nu se pot
face asadar decat prin ipoteza luande-se in consideratie particularitatile lor
de limba.Sunt o serie de particularitati ligvistice ale acestor texte, printre
care ratacismul si prezenta unor cuvinte maghiarie cu circulatie restransa,
care ne permit sa localizam primele traduceri romanesti in Maramures si in
nordul Ardealului vecin.Daca comparam limba primelor traduceri romanesti cu
limba diaconului Coresi din a doua jumatate a secolului al XVI-lea constatam o
serie de divergente atat fonetice cat si lexicale, intre aceste doua categorii
de texte.
Admitand ca
primele traduceri romanesti nu au nimic in limba lor care sa nu poarte data din
secolul al XVI-lea, nu ramane sa examinam explicatiile care au fos date cu
privire la impulsul care a provocat traducerea in romaneste a cartilor
religioase.
Husitismul:
Dupa arderea
pe rug a lui Yan Hus(1415) husitii nu mai au recunscut decat autoritatea
Universitatii din Praga.Husitii maghiari sunt semnalati in Moldova in 1420, si
sunt aliati cu Alexandru cel bun.In 1436 husitii fac prozeliti in
Transilvania.Fata de activitatea husutilor in Transilvania se trimite aici in
1438 un inchizitor.
Teoria
husita.N. Iorga sustine ca traducerea in romaneste a cartilor religioase
dateaza din a doua jumatate a secolului al XV-lea si a pus in legatura
traducerea lor cu teoria husita.Expansiunea husitismului se produce in prima
jumatate a secolului al XV-lea: traducerea cartilor sfinte, in limbile
nationale realizata in aceasta miscare
de innoire, se petrece de asemenea la aceasta data.In a doua jumatate a
secolului al XV-lea, husitismul era in declin si nu ar mai fi putut provoca
traducerea cartilor religioase in romaneste.
Diaconul Coresi:
Activitatea
diaconului Coresi si a ucenicilor sai apare astfel ca o continuare si o
desavarsirea miscarii literare care ne-a dat cele dintai carti religiose
romanesti.Coresi si ucenici sai au supus la o serioasa modificare limba
manuscriselor maramuresene sau nord-ardelene pe care le-au avut la indemana,
pentru ca limba acestor traduceri era diferita de limba vorbita in sudul
Ardealului.
Tiparirea
cartilor de slujba in limba romana n-ar fi prezentat nici un interes pentru
reformati daca ea n-ar fi fost urmata de o cat mai larga raspandire a lor, macar pentru acoperirea cheltuielilor de
tipar.Coresi isi incepe activitatea tipografica, in solda sasilor si mai tarziu
a maghiarilor reformati, tiparind la Brasov, impreuna cu Oprea logofatul
maestru sau tipograf.In acest rastimp, mai apar urmtoarele tiparituri ingrijite
de Lorint diacul: Octoih slavonesc(1567), Balgrad(1596), etc. .
Intre 1570
si 1573 apare la Oradea Mare o Carte de canrece(psalmi).
Gruparea textelor pe regiuni dialectale.Daca grupam laolalata textele din secolul al XVI-lea care au trasaturi
fonetice comune, obtinem o clasificare pe regiuni dialectale, in sensul ca
textul provine dintr-o regiune naturala.Pentru textele netraduse in afara de
textele din secolul al XVI-lea, cateva texte de la inceputul secolului al
XVII-lea, numarul exemplelor a fost marit fara a intrece prea mult limita
secolului al XVI-lea.
Sintaxa.In studiul sintaxei se
face deosebirea intre textele traduse si textele netreduse.In textele traduse
deseori fraza romaneasca imita fraza din originalul slavonesc sau
maghiar.Singurele fapte de retinut sunt abaterile de la modul strain:
asemanarile chiar daca nu un aspect romanesc risca sa fie imitatii.
Elementele vocabularului:
Vocabularul
traducerilor este diferit de vocabularul textelor netraduse.Traducatorii
dispuneau de un lexic sarac si aveau la indemana termeni romanesti suficienti
care sa corespunda tuturor termenilor slvonesti sau maghiari din versiunea
biblica.S-au intrebuintat diferite procedee pentru a ocoli aceste dificultati
pe langa procedeul de a traduce mai multi termeni din textul biblic in unul
singur in romaneste, traducatorii au recurs de cele mai multe ori, la procedeul
mai simplu de a introduce in textul lor cuvinte slavonesti sau maghiare care nu
avea echivalent romanesc.In felul acesta un numar mai mare de elemente straine
au patruns in vocabularul traducerilor.
Majoritatea
acestor cuvinte nu apar in textele care reprezinta, cel putin in parte, limba
vorbita, de exemplu in scrisorile particulare.
Scurte consideratii asupra formarii limbii romane:
Perspectiva
istorica a faptelor de limba, ne duce la concluzia ca limba romana este limba
latina vorbita in mod neantrerupt pe teritoriul tarii noastre din momentul
romanizarii si pana astazi.Continuitatea este esentiala in aceasta materie:
limba latina a fost transmisa din tata in fiu sau de la o generatie la alta.
Elementul
autohton.Studiindu-se comparativ limba romana si limba albaneza pot fi
determinate unele particularitati in comun din domeniul foneticii, morfologiei,
sintaxei, si mai ales al vocabularului.Se poate considera ca un fapt castigat
ca elementele comune ale limbilor romana si albaneza nu provin din una din cele
doua limbi caci corespondentele fonetice ale acestor limbi se opun la
aceasta.Prezenta acestor elemente de vocabular in cele doua limbi nu se explica
prin convietuirea popoarelor respective, ci prin originea comuna a acestor
elemente in cele doua limbi.
Romanitatea
orientala.Cercetarea romanitatii orientale arata ca limba latina dinPanonia
nu se ataseaza grupului occidental a limbilor romanice;limba latina din
provinciile dunarene si din Peninsula Balcanica alcatuieste grupul oriental al
limbilor romanice.S-a vorbit de o larga zona romanizata, cuprinzand teritoriile
romanizate de la nurd si de la sudul Dunarii care a servit de baza pentru
formarea limbii romane.
Elementul
slav.Elementele slave au patruns in limba romane incepand cu secolul al
VI-lea.Slavii au invatat romaneste si au introdus in limba romane
particularitati specifice limbii lor.Elementul slav din romana nu se modifica
intru nimic, insa, apartenenta limbi romane la limbile romanice: limba romana
este o limba romanica care a suferit influenta slava, dupa cum aceasta limba
romanica a capatat unele elemente noi, in cursul convietuirii de secole cu
celelalte limbi balcanice.
Limba sau dialect?
'Limba
sau dialect' este titlul unui capitol al lucrarii lui Coteanu.
In acesta
brosura I. Coteanu isi propune sa arate ca istroroman este o limba romanica,
devenita limba mixta prin amestecurile cu graiurile croate si slovene.Pornind
de la conceptia lui Al. Graur, ca latina orientala a dat nastere lacinci limbi
diferite, printre care istroromana.I. Coteanu socoteste ca criteriul
subordonarii unui idiom fata de altul este decisiv pentru rezolvarea problemei
daca acel idiom e 'limba' sau 'dialect'.
Istroromana
s-a indepartat mai mult de dacoromana si a capatat caracterele neromanice
imprumutate din croata asu slavona, la care a devenit limbaromanica.Cu alte
cuvinte, pentru a deveni o limba romanica e necesar ca dialectul istroroman sa
se incarce cu elemente slave.Ceea ce s-a schimbat in istroromana nu este deci
legatura ei cu dacoromana care este organica si nu poate fi anulata decat
atunci cand nu se va mai vorbi istroromana, ci faptul ca acest idiom e napadit
de elemente straine in toate compartimentele gramaticii sale.
Istroromana
este astazi sau va fi maine un grai al limbii romane, dar aceasta transformare
nu a atentat in nici un moment al evolutiei sale, transformarea ei intr-o limba
romanica diferita de limba romana.Istroromanii, in noile imprejurari, au adaptat
limba croata sau slavona si au pierdut limba lor stramoseasca.
Despre locul limbii romane
printre
limbile romanice:
Fondul
problemei consta in descrierea 'sistemului' limbii romane si
originalitatii sale, in raport cu celelalte limbi romanice, din punct de vedere
structural.A defini 'sisitemul' limbii romane inseamna ceea ce limba
romana are comun sau diferit in raport cu celelalte limbi
romanice.'Sistemul' romanei rezulta din diferitele aspecte ale
structurii sale, de-a lungul secolelor.A spune ca locul romanei printre limbile
romanice este definit de elelemtele comune ale latinei vorbite in Italia si in
provinciile dunarene, echivaleaza cu
luarea in consideratie numai a etapei celei mai vechii a evolutiei latinei,
care a devenit apoi romana, caci latina orientala a fost izolata de cea
occidentala si s-a dezvoltat ca intr-un vas inchis in epoca latinei balcanice,
dar in strans raport cu celelalte limbi balcanice.
Dar in nici
unul din momentele evolutiei sale, ca si pentru celelalte limbi romanice
occidentale, nu poate fi vorba de 'formarea' limbii romane, caci
romana, ca orivare dintre limbile romanice nu este altceva decat latina vorbita
fara intrerupere in provinciile Imperiului Roman, de la cucerirea romana si
pana in zilele noastre.
Fonologia istorica limbii romane:
Fonologia
istorica consta in doua genuri de schimbari: cele datorate unei cauze sociale
si schimbarile provocate de cauze
interne.
Fonologia
istorica studiaza felul in care s-au realizat schimbarile fonetice intr-o limba
data si functia schimbarilor in sistemul limbii date.Potrivit datelor
statistice prvitoare la limba romana in raport cu limbile romanice occidentale,
reiese ca romana ar ocupa un loc izolat printre celelalte limbi
roamnice.Structura romanei dovedeste fiecare diviziune luata in parte,
caracterul particular al limbi romane in raport cu limbile romanice
occidentale.
Printre
limbile romanice, romana este grupate cu italiana si sarda.Aceasta clasificare
se bazeaza pe istoria latinei vulgare in provinciile dunarene si pe analiza
fiziologica a sunetelor.Dimpotriva analiza spectografica a formelor vocale ale
limbi romane izoleaza romana, in raport cu celelalte limi romanice, in acelasi
fel in care analiza izoleaza fiecare dintre limbile romanice in raport cu
celelalte.
Situatia limbii romane intre limbile balcanice:
Romana este
o limba balcanica, ea s-a dezvoltat insa intr-un mediu deosebit de mediul celorlalte limbi romanice:
limbile autohtone ca si cele vecine, erau diferite, civilizatia, in rasaritul
Europei, era alta.Limba romana s-a dezvoltat pe un teritoriu romanizat care
cuprindea Dacia nord-dunareana, iar la vest si sud-est provinciile romanizate
care au fost dintotdeauna in contact administrativ si comercial strans cu Dacia
si anume Dardania si ce doua Moesii.
Limba
balcanica cuprinde: dalmat , romana, precum si elementele latine din
vocabularul albanez, bulgar si sarbocroat.Influenta limbilor balcanice asupra
romanei s-a exercitat in nordul di sudul Dunarii; intrucat dialectela slave
meridionale se intindeau de asemenea si la nordul Dunarii, astazi este
recunoscut faptul ca limba romana s-a format la nordul si la sudul Dunarii,
incepand chiar din latina orientala.
Sistemul fonologic al limbii romane:
In schita unei fonologii a limbii romane,
pe care autorul a scris-o in colaborare cu AL. Graur, s-a stabilit ca sistemul
fonologic al limbii romane cuprinde sapte vocale, fara diferente cantitative,
semivocale 'i' si 'u', o serie de diftongi printre care 'ea' si 'oa'
si 20 de consoane dintre care 15 au o
varianta palatalizata dar numai la finalul cuvantului
E. Petrovici
propune modificarea acestui tablou al sistemului fonologic al limbii romane,
prin generalizarea opzitiea consoana dura-consoana moale, introducerea
opozitiei consoana labilizata-consoana nelabilizata.
Concluziile
la care s-a ajuns sunt rezultatul metodei pe care au aplicat-o la studierea
faptelor de a porni de la realitatea sunetelor vorbite, tinand seam de evolutia
instorica a sistemului fonetic al limbii romane si de a nu face uz in
cercetare, de generalizari si apropieri care nu sunt fondate pe fapte reale.
Dupa
constituirea fonologiei ca disciplina lingvistica autohtona, si dupa
discutiille ivite atunci si mai tarziu, cu privire la continutul si metoda
acestei noi discipline, astazi fonologia studiaza functiile fonemelor intr-o
limba data si ia deci in considerare comutatiile sunetelor stabilind unitati
diferentiative.
Bazele limbii romane literare:
In timpul
din urma s-au ridicat obiectii impotriva tezei dupa care subdialectul muntean
ar forma baza limbii romane literare, incepand din secolul al XVI-lea.G.
Istrate, pornind de la afirmati ca diaconul Coresi venit de la Brasov la
Targoviste nu ar fi pafticipat la traducera cartilor romanesti pe care le-a
tiparit, elimina subdialectul muntean din discutie si substituie graiul din
regiunea Brasov-Orastie.
Istrate
pleaca de le o presupunere ne demonstrabila: aceea ca diaconul Coresi nu ar fi
participat la traducerea cartilor pe care le-a tiparit.Intr-adevar, stirile
privitoare la activitatea diaconului Coresi sunt sumare.Istrate nu a vzut insa
ca referinta la Coresi este inutila pentru ca toti cercetatorii sunt de acord
ca nu a existat, si nici nu a existat in secolul al XVI-lea, un subdialect al
sudului Transilvaniei.
Intrucat
sudul Ardealului si , deci, inclusiv refiunea Brasovului, apartine grupului de
graiuri muntenesti, este evident ca toate cartile tiparite de Coresi si de
ucenicii sai sunt o marturie a subdialectului din Muntenia.In privinta
vocabularului cartilor tiparite de Coresi, am aratat mai de mult ca Coresi
impreuna cu colaboratorii sai, a eliminat din textul pe care l-a tiparit
termenii care nu aveau circulatie in sudul Transilvaniei sau termeni mai putini
cunoscuti.
Asadar , unii
termeni din nord au patruns in tipariturile lui Coresi prin traducerile
maramuresene pe care Coresi si colaboratorii sai le-au avut la indemana.
Bibliografie
ü
Al. Rosseti: “Istoria limbii romane”, Editura Cartea Romaneasca,
Bucuresti, 1987
ü
I. Fischer: “Latina dunareana”, Editura
Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1985