Frida Papadache biografia

Frida Papadache




Frida Papadache opera literara

Comentarii literare si caracterizarea personajelor din opera

PAPADACHE Frida (numele la nastere: Frieda Antonier), se naste la 7/20 mart. 1905, Focsani - moare in 30 oct. 1989, Bucuresti.

Traducatoare.

Fiica lui Leon Antonier, medic, si a Charlottei (n. Neiger).

Nu are studii cu exceptia a sase clase la o scoala evanghelica din Pitesti.

Debuteaza in 1945, cu recenzii, cronici dramatice si traduceri in Adevarul, Munca, Femeia si Caminul. in acelasi an, publica prima traduce in volum Vintul prin salcii de Kenneth Grahame, cu o prefata de T. Arghezi.

Remarcata pentru versiunile romanesti ale unor scriitori americani clasici si moderni (Twain, Dreiser, Steinbeck) si, mai ales, pentru primele traduce romanesti din Joyce.

Din primii ani de dupa razboi, Frida Papadache lucreaza constant in domeniul traducerilor literare, sporind an de an indexul talmacirilor din limba engleza cu titluri de opere merituoase. Desi se indreapta mai mult spre romanul introspectiv, de mare densitate si dificultate stilistica, in talmacirea caruia reuseste sa gaseasca echivalari subtile si sa intuiasca tonul adecvat, printre textele asupra carora si-a exersat talentul se numara si scrieri pentru copii sau din literatura de divertisment.

Printre succesele carierei de traducatoare a lui Frida Papadache se cuvin mentionate talmacirile din Mark Twain sau din clasicismul umorului absurd, Lewis Carroll, desi realizarea cea mai notabila ramine echivalarea primelor carti ale lui James Joyce, Oamenii din Dublin si Portret al artistului in tinerete. A publicat, in Secolul 20, si un act din drama joyceeana Exilatii, facind astfel prima incercare sustinuta, inaintea lui Mircea Ivanescu, de a integra culturii romane opera prozatorului irlandez. in general, fidele si cursive, traducerile depasesc nivelul unei simple translatii, in special atunci cind Frida Papadache isi masoara talentul cu dificultatile prozei impresioniste a lui Joyce sau Virginia Woolf, sau cu umorul de limbaj al lui Lewis Carroll. Unele traduceri sint insotite de pertinente comentarii critic-informative. A tradus si din germana.

OPERA:
Traduceri: Kenneth Grahame, Vintul prin salcii, cu o pref. de T Arghezi, Bucuresti, 1945;
William Z. Foster, Pagini din viata unui muncitor. Bucuresti, 1951;
Aleksandr Goncearov, Corespondentul nostru, in colab. cu N. Stoian, Bucuresti, 1954;
Mark Twain, Aventurile lui Tom Sawyer, Bucuresti, 1957 (editii succesive: 1959, 1973 etc);
Theodore Dreiser, Sora Carrie, Bucuresti, 1958;
Lewis Carroll, Peripetiile Alisei in Tara Minunilor, Bucuresti, 1958 (ed. II, 1976);
R. L. Stevenson, Rapit de pirati. Bucuresti, 1960;
Theodor Storm, Iezerul albinelor, nuvele, in colab. cu Laura Dragomirescu, Bucuresti, 1961;
James Joyce, Oamenii din Dublin, Bucuresti, 1961;
James Joyce, Oamenii din Dublin, Bucuresti, 1966;
R. L. Stevenson, Seniorul din Ballantrae, Bucuresti, 1967;
James Joyce, Portret al artistului in tinerete. Bucuresti, 1969;
John Steinbeck, Soareci si oameni. Bucuresti, 1971;
Theodor Storm, Cronica despre Grieshus, in colab. cu Laura Dragomirescu, Bucuresti, 1972;
Ambrose Bierce, Un calator prin cer si alte povestiri, Bucuresti, 1974;
R. L. Stevenson, Straniul caz al doctorului Jekyll si al lui Mr. Hyde, Cluj, 1974;
Virginia Woolf, Intre acte. Bucuresti, 1978;
idem. Anii, Bucuresti, 1983.











Copyright © Contact | Trimite referat